Wydawnictwo Znak - Dobrze nam się wydaje

31.12.2017

Barańczaka powrót w wielkim stylu. 444 wiersze poetów języka angielskiego XX wieku w Klubie Trójki

Co łączy utwory przetłumaczone przez poetę? - To skupienie na drobiazgu, detalu, konkrecie. Wybory Barańczaka są tu bardzo konsekwentne. On ceni poezję, w której dane nam jest dotknięcie rzeczywistego świata - mówi w audycji Magdalena Heydel, redaktorka antologii "444 wiersze poetów języka angielskiego XX wieku".
- Jest tu przede wszystkim bardzo dużo wrażliwych spojrzeń na rzeczywistość. (...) To wiersze o potężnym ładunku poważnego namysłu nad rzeczywistością - dodaje rozmówczyni dziennikarza Trójki Dariusza Bugalskiego.
Co to znaczy, że Barańczak był poetą oburęcznym? Dlaczego zbiór wierszy przetłumaczonych przez poetę można określić mianem poetyckiego kalendarza XX wieku? Jak twórczość translatorska poety ma się do jego własnych wierszy? Dlaczego Elliota ciężko byłoby nazwać przyjacielem Barańczaka?
Zapraszamy do wysłuchania audycji, w której padają odpowiedzi na te i inne pytania.

Antologia "444 wierszy poetów języka angielskiego XX wieku" przełożonych przez Stanisława Barańczaka to owoc ambitnego projektu najwybitniejszego tłumacza w dziejach literatury polskiej. Gromadzi wybrane przekłady poetów tworzących kanon współczesnej poezji anglojęzycznej i daje czytelnikowi możliwość zapoznania się z najlepszymi, najpiękniejszymi utworami naszych czasów. Mimo że prezentowani tu autorzy mówią różnymi językami poetyckimi, Barańczakowa precyzja słowa i olśniewający kunszt translatorski pozwalają cieszyć się lekturą tej wspaniałej poezji ukazującej z wielu stron kondycję duchową, osadzenie w historii i dylematy egzystencjalne współczesnego człowieka.

Głównym bohaterem tego tomu jest jednak Stanisław Barańczak, a prezentowana książka to swoisty hołd składany temu niezwykłemu twórcy, którego dorobek – zarówno pod względem ilościowym, jak i artystycznym – stanowi fenomen trudny do wytłumaczenia i pozbawiony odpowiedników.