W tym wyjątkowym wydaniu ze wstępem Marty Gibińskiej znajdują się wszystkie komedie najsłynniejszego dramatopisarza świata, jakie przełożył jeden z najważniejszych tłumaczy. Stanisław Barańczak, obdarzony nieprawdopodobnym talentem rymotwórczym, to wirtuoz panujący nad językiem i wersyfikacją, posiadający jednocześnie słuch metafizyczny i fantastyczne poczucie humoru. Stworzył dzieło zdumiewające zarówno rozmiarami, jak i różnorodnością. Unikatowa edycja Komedii - spotkanie dwóch tuzów literatury - jest projektem imponującym nie tylko objętością, ale i finezją.
"Barańczak ma absolutny słuch językowy i magiczny dar rymowania."
/Jan Kott/
"Wszystko, czego mi zabrakło w poprzednich tłumaczeniach, znalazłem u Barańczaka: jasność, potoczystość, cudowny rytm i lapidarność przekładu wprost do grania."
/Tadeusz Łomnicki/
"Mówi mi się Barańczaka tak, jak się oddycha powietrzem – tłumacz prowadzi mnie przez najbardziej powikłane i zaplątane wątki myślowe z krystaliczną prostotą."
/Jan Peszek/
"W pierwszym olśnieniu tekstem jestem zaszokowany jego jasnością, prostotą, szaloną komunikatywnością."
/Gustaw Holoubek/
"W Polsce tylko Stanisław Barańczak potrafi tak tłumaczyć Szekspira."
/Andrzej Seweryn/
Oprawa twarda z obwolutą
Format: 165x235
Liczba stron: 1392
Wydanie: drugie
Data pierwszego wydania: 2012-10-15
ISBN: 978-83-240-6515-8
Tłumaczenie: Stanisław Barańczak
Materiały o książce
”Barańczak ma absolutny słuch językowy i magiczny dar rymowania.”
”Wszystko, czego mi zabrakło w poprzednich tłumaczeniach, znalazłem u Barańczaka:
jasność, potoczystość, cudowny rytm i lapidarność przekładu wprost do grania.”
”Mówi mi się Barańczaka tak, jak się oddycha powietrzem - tłumacz prowadzi mnie przez najbardziej powikłane i zaplątane wątki myślowe z krystaliczną prostotą.”
”W pierwszym olśnieniu tekstem jestem zaszokowany jego jasnością, prostotą, szaloną komunikatywnością.”
”W Polsce tylko Stanisław Barańczak potrafi tak tłumaczyć Szekspira.”